На рынке очень много переводческих бюро. Каждое из них позиционирует себя как команда профессионалов. Но по факту далеко не каждая компания может предложить действительно широкий спектр услуг высокого качества. Из-за этого возникает проблема выбора. Поэтому давайте разберемся, как найти действительно хорошее агентство и передать ему важные задачи на аутсорс.
О чем нужно помнить перед выбором бюро переводов
Если вы хотите доверить перевод документов агентству на аутсорсе, проверьте его, ответив на следующие 6 вопросов:
- Что говорят о компании клиенты? Почитайте отзывы, оставленные не на сайте бюро, а на сторонних площадках. В процессе устанавливайте сортировку «сначала негативные». Так вы сможете узнать, что реально представляет из себя конкретное бюро.
- Как давно компания на рынке? Конечно, если бюро открылось недавно, это не означает, что оно предлагает некачественные услуги. Но лучше доверить работу тем, кто уже имел опыт решения задач, похожих на ваши.
- Есть ли в штате дипломированные и сертифицированные переводчики? Узнайте про образование тех лингвистов, которые будут решать ваши задачи. Если у вас специфические задачи, они должны решать люди с релевантным профильным образованием.
- Есть ли у бюро опыт в вашей нише? Проконсультируйтесь с менеджером компании и узнайте, был ли у лингвистов опыт решения задач, похожих на ваши. Если да, запросите портфолио, пообщайтесь с лингвистами.
- Может ли агентство обеспечить оперативность перевода? Очень важный пункт. Ведь если документы нужны «еще вчера», бюро, с которым вы хотите заключить договор, должно оперативно найти экспертов для решения вашей задачи. Даже в выходной или праздник. Но важно понимать, что, к примеру, перевод 300 страниц нельзя выполнить за день. Даже если над ним будет трудится команда лингвистов.
- Подходит ли вам соотношение «цена/качество» компании? Лучше заплатить больше, но получить действительно качественную работу, чем сэкономить, а потом искать специалистов, которые будут все переделывать. Важно понимать, что качество всегда стоит денег.
Как работает профессиональное агентство переводов
Профессиональные переводчики выполняют свою работу в 7 этапов:
- Изучение технического задания (ТЗ) и подбор специалистов для работы. В каждом бюро есть узкопрофильные эксперты, которые решают конкретные задачи. Поэтому после получения и изучения задачи ответственные лица выбирают, кто будет работать с текстами или собирают для этой цели команду.
- Конвертирование полученных файлов в формат, удобный для работы. У каждого переводческого агентства свой подход к процессу перевода. И, к примеру, PDF-файлы могут быть конвертированы в другие форматы для использования в специализированном программном обеспечении.
- Перевод. Лингвисты выполняют перевод, используя те методы, которые подходят для конкретной тематики и типа документа. Если обрабатывается много страниц, для ускорения работы эксперты используют САТ-инструменты — программы памяти переводов, автопроверки грамматики, спеллчекеры и т.п.
- Проверка текста редактором. После перевода документ обязательно должен быть проверен редактором. Он вычитывает текст, исправляет ошибки, вносит правки, доводит работу до идеала.
- Проверка технических моментов. То есть формул, аббревиатур, цифр, сокращений, таблиц и т.д. Они должны на 100% соответствовать оригинальным техническим показателям.
- Верстка, финальная проверка, сдача работы. Документ форматируется или верстается, чтобы выглядеть один в один с оригинальным текстом. В особенности это касается каталогов, статей, презентаций.
После всех этих этапов клиент получает качественный перевод, который полностью соответствует техническому заданию. Разумеется, описанные этапы — не аксиома. И в разных агентствах они могут отличаться. Но их объединяет внимательное отношение лингвистов к работе. Только так можно выполнить перевод, который будет качественным, достоверным и точным. |